I won't rehash the interview, which I commend to you. I was particularly interested in the information detailing the relatively fresh nature of the CSB, as opposed to other versions which are in the KJV-revision line. I also found the statistical and specific comparisons to the ESV and NIV enlightening, along with some facts dispelling common misconceptions about the version.
What I learned highlights both what I like, and what I find frustrating, about the CSB. Some of what he says, I could have said. (You'll particularly think this when Blum riffs on Yahweh, and on the marvelous yet occasionally infuriating Dr. Waltke.) He's absolutely right about μονογενὴς and δοῦλος ("only-begotten" [unique] and "bondservant" [slave]), and a number of other renderings.
I like the CSB's willingness to be independent. I've run into a number of passages that I'd studied pretty deeply, and come up with translations found in no other formal translation -- but now they're in the CSB!
But then there's the frustrating. For instance, sometimes the CSB renders Χριστός as "Christ," and sometimes as "Messiah." They state a rationale, but I find it utterly unconvincing. As a result, you'll have both words right by each other, as in Romans 15:5-8 --
Now may the God of endurance and encouragement grant you agreement with one another, according to Christ Jesus, 6 so that you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ with a united mind and voice. 7 Therefore accept one another, just as the Messiah also accepted you, to the glory of God. 8 Now I say that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of the truth of God, to confirm the promises to the fathers....They really should use one or the other. Not both.
Likewise "Yahweh." My thoughts on this are pretty well-known. To its credit, the CSB does use "Yahweh" 75 times. And Dr. Blum says that the 2009 revision will raise that to around 400 times.
Which is good... but still about 6400 short.