...but a womman schal axe of hir neiyboresse and of her hoosteesse siluerne vesselis, and goldun, and clothis, and ye schulen putte tho on youre sones and douytris, and ye schulen make nakid Egipt.(I was seeing what history there was behind the KJV's misleading "borrow.")
For any readers uninitiated in re. Ebonics:
The word
The academic-ish la-de-da-dification
The incomparable La Shawn Barber (and again)
The translator
The bumper-sticker
11 comments:
...and inventive spelling.
Now I'm at the edge of my seat in suspense. Did you find the answer? How did that misleading translation originate? Most KJV-isms are fairly easy to trace back, but this one is befuddling.
I like the KJV's rendering of the end of that verse:
"and ye shall spoil the Egyptians."
I think it has a different meaning today!
My how spelling has changed over the centuries! Back in Wycliff's day, "borrow" was spelled, "a-x-e."
That's quite a change.
As someone who lives in the ghetto...I thoroughly enjoyed this post.
Dude Ebonics is so 90's.
Btw, "I Left My Wallet in El Segundo." Can you go pick it up for me?
;-)
" P.D. Nelson said...
Dude Ebonics is so 90's"
Word.
LeeC:Word.
LOL.
Most people will not get this, but that was funny Lee.
threegirldad:http://www.youtube.com/watch?v=kpPkGZ6zhzA
I could never quite master the "running man."
Can you believe rap videos used to be so clean?! There's not one hoochie-mama in that whole thing!
SolaMommy:
That song was the first time I heard someone say "axe" for "ask."
And yes, the difference (in general) between Rap videos then and now, is...eye-opening. Ahem.
Post a Comment